Эволюция семантики экономической терминологии

2.4 Выводы

Современные методы диахронической лексикографии тесно связаны с методами лексикографии синхронной, в том числе квантитативным и компонентным анализом. В силу ограничений, накладываемых диахроническим аспектом исследований, в качестве основных материалов для диахронической лексикографии выступают словари и различные первичные письменные тексты.

Из всего многообразия словарей, наиболее подходящими на роль материала для диахронического исследования семантики представляются переводные и толковые словари. Первые стали основой исследования М.В. Марчук, в котором в качестве единицы сравнения семантической структуры слова используется переводной эквивалент.

В настоящей работе в качестве инструмента исследования истории лексической семантики русского языка предлагается анализ определений слова в генетически связанных толковых словарях разных лет.

Толковые словари содержат наиболее полную информация о семантике слова. Стандартная структура определения в толковых словарях адекватна идее сигнификата, а элементы, указывающие на денотативное содержание и коннотацию слова входят во многие словарные определения.

Толковые словари представляют собой один из наиболее удобных инструментов анализа исторического развития лексики русского языка в 20 веке. Сопоставление дефиниций словарей, составленных в рамках одной лексикографической традиции, позволило бы проследить историю русского литературного языка и его отдельных подъязыков.

В силу схематического, а не исчерпывающего, характера словарных определений, а также в силу наличия в них ссылок на семиотические системы, выходящие за рамки словаря, эффективная методика сравнения семантической структуры отдельных ЛСВ должна опираться на экспертный анализ словарных определений, направленный на выявление совпадающих, достоверно несовпадающих и несопоставимых компонентов значения.

Данные толковых словарей разных лет потенциально позволяют установить такие факты как:

  • появление лексической единицы в языке, а также ее прохождение по различным этапам развития вплоть до исчезновения;
  • приобретение и утрата словом отдельных значений (ЛСВ), а также вхождение слова в определенный подъязык и выход из него;
  • приобретение и утрата отдельным лексико-семантическим вариантом компонентов и оттенков значения на сигнификативном, денотативном и коннотативном уровне.

По сравнению со словарями тексты разных лет обладают такими преимуществами, как возможность более точной датировки лексики и ее большим охватом. Однако анализ массивов текстов с использованием исключительно ручных методов представляется крайне трудоемким.

Статистические методы обработки корпусов параллельных текстов открыли пути сокращения трудоемкости многих работ в области двуязычной лексикографии, создания программных инструментов для переводчиков и систем машинного перевода.

Жертвуя достижениями структурной лингвистики в пользу простоты выдвигаемых моделей, большинство современных систем статистической обработки параллельных текстов сталкиваются с необходимостью огромных тренировочных корпусов для описания даже достаточно тривиальных с точки зрения традиционной парадигмы явлений. Тогда как во многих лексикографических приложениях достоинства такого подхода перевешивают его недостатки, в системах машинного перевода – своего рода лакмусовой бумажке для любой лингвистической концепции – статистические системы не смогли превзойти по качеству традиционные, хотя и не уступили им.

Применение статистических методов в лексикографии – как двуязычной, так и одноязычной диахронической – хотя и не может заменить труда человека-лексикографа, предоставляет в его распоряжение инструменты для эффективного поиска неочевидных соответствий в больших корпусах текста.

© Б.Н. Рахимбердиев, 2003.

Сайт управляется системой uCoz