Эволюция семантики экономической терминологии

<< Заключительная часть автореферата

По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1.       Лексическая система характеризуется полисемией, к исследованию которой возможны контекстологичекие, структурные, психолингвистические и корпусные подходы. В настоящее время наиболее активно развиваются методы, основанные на обработке обширных корпусов текстов и сочетающие в себе элементы структурного, контекстологического и психолингвистического подходов.

2.       Методы и инструменты исследования лексической полисемии могут рассматриваться как потенциальный источник средств исследования исторических лексико-сематических изменений.

3.       Рассмотрение сдвигов отношений номинации необходимо проводить не только относительно единиц плана выражения, но и в ракурсе вариативности плана выражения относительно констант плана содержания.

4.       Толковые словари представляют собой один из наиболее эффективных инструментов анализа эволюции семантики русской лексики в 20 веке. Данные толковых словарей разных лет позволяют установить такие факты как а) появление, развитие и исчезновение лексической единицы в языке; б) приобретение и утрата словом отдельных значений (ЛСВ), а также вхождение слова в определенный подъязык и выход из него; в) приобретение и утрата отдельным лексико-семантическим вариантом компонентов и оттенков значения на сигнификативном, денотативном и коннотативном уровне.

5.       Генетически связанные словари Д.Н. Ушакова 1935-1940 г.г. и словаря С.И. Ожегова редакции 1991 года позволяют констатировать различные изменения в семантике более трети зарегистрированных экономических лексем за соответствующий период.

6.       Для поиска диахронических синонимов по переводам одного иноязычного текста, выполненным в разные годы, может использоваться методика, основанная на модели статистического перевода IBM №1.

7.       Для распознавания печатного русскоязычного текста в дореволюционной орфографии с существенными ограничениями может использоваться программный продукт «ABBYY FineReader».

8.       Для выравнивания предложений двух переводов иноязычного текста в качестве меры схожести предложений эффективно использование обобщенного показателя количества лексических совпадений и близости длин.

9.       Для приведения словоформ с потенциальными отличиями орфографии и возможными опечатками к лемме возможно использование коэффициента схожести на основе числа совпадающих и различающихся букв.

10.   Изменение общепринятого наименования ряда экономических реалий за первую треть 20 века привело к замене автором перевода «Исследований» А.Смита 1931 года не менее 65 экономических лексем на варианты, отличные от первого перевода 1895 года.

***

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Рахимбердиев Б.Н. Об эволюции семантики некоторых экономических терминов. // Сборник трудов X сессии Российского Акустического Общества – М.: Российское Акустическое Общество, 2000 – 0,15 п.л.

2. Рахимбердиев Б.Н. Применение статистических методов в компьютерной лексикографии. // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы международного конгресса – М.: Изд-во МГУ, 2001 – 0,1 п.л.

3. Рахимбердиев Б.Н. Статистическая обработка параллельных текстов. // Акустика речи и прикладная лингвистика. – М.: Изд-во МГЛУ, 2002 – Вып. 3 – 1,3 п.л.

© Б.Н. Рахимбердиев, 2003.

Сайт управляется системой uCoz