Эволюция семантики экономической терминологии |
||||
Диссертация | Автореферат | Материалы и инструменты | Что это? | |
<< Заключительная часть авторефератаПо результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Лексическая система характеризуется полисемией, к исследованию которой возможны контекстологичекие, структурные, психолингвистические и корпусные подходы. В настоящее время наиболее активно развиваются методы, основанные на обработке обширных корпусов текстов и сочетающие в себе элементы структурного, контекстологического и психолингвистического подходов. 2. Методы и инструменты исследования лексической полисемии могут рассматриваться как потенциальный источник средств исследования исторических лексико-сематических изменений. 3. Рассмотрение сдвигов отношений номинации необходимо проводить не только относительно единиц плана выражения, но и в ракурсе вариативности плана выражения относительно констант плана содержания. 4. Толковые словари представляют собой один из наиболее эффективных инструментов анализа эволюции семантики русской лексики в 20 веке. Данные толковых словарей разных лет позволяют установить такие факты как а) появление, развитие и исчезновение лексической единицы в языке; б) приобретение и утрата словом отдельных значений (ЛСВ), а также вхождение слова в определенный подъязык и выход из него; в) приобретение и утрата отдельным лексико-семантическим вариантом компонентов и оттенков значения на сигнификативном, денотативном и коннотативном уровне. 5. Генетически связанные словари Д.Н. Ушакова 1935-1940 г.г. и словаря С.И. Ожегова редакции 1991 года позволяют констатировать различные изменения в семантике более трети зарегистрированных экономических лексем за соответствующий период. 6. Для поиска диахронических синонимов по переводам одного иноязычного текста, выполненным в разные годы, может использоваться методика, основанная на модели статистического перевода IBM №1. 7. Для распознавания печатного русскоязычного текста в дореволюционной орфографии с существенными ограничениями может использоваться программный продукт «ABBYY FineReader». 8. Для выравнивания предложений двух переводов иноязычного текста в качестве меры схожести предложений эффективно использование обобщенного показателя количества лексических совпадений и близости длин. 9. Для приведения словоформ с потенциальными отличиями орфографии и возможными опечатками к лемме возможно использование коэффициента схожести на основе числа совпадающих и различающихся букв. 10. Изменение общепринятого наименования ряда экономических реалий за первую треть 20 века привело к замене автором перевода «Исследований» А.Смита 1931 года не менее 65 экономических лексем на варианты, отличные от первого перевода 1895 года. *** Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: 1. Рахимбердиев Б.Н. Об эволюции семантики некоторых экономических терминов. // Сборник трудов X сессии Российского Акустического Общества – М.: Российское Акустическое Общество, 2000 – 0,15 п.л. 2. Рахимбердиев Б.Н. Применение статистических методов в компьютерной лексикографии. // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы международного конгресса – М.: Изд-во МГУ, 2001 – 0,1 п.л. 3. Рахимбердиев Б.Н. Статистическая обработка параллельных текстов. // Акустика речи и прикладная лингвистика. – М.: Изд-во МГЛУ, 2002 – Вып. 3 – 1,3 п.л. |
||||
© Б.Н. Рахимбердиев, 2003. |